ムチでメモ

カナダ・バンクーバーで、恋愛とか、BLとか、英語学習とか

チャプター11 : アイヴァー発見 - 萌えどころと学びどころ『So This is Christmas/アドリアン・イングリッシュ(6)』

So This is Christmas アドリアン・イングリッシュ (モノクローム・ロマンス文庫)

 

あぁ、もうアイヴァー生きて見つかってよかったーーー!なチャプター11です。
シリーズ最終巻なので、みんなで幸せになって欲しいですよね。

 

 

では、さっそく、始めましょう!

 

※日本語翻訳版は読んでいないので、各英文の翻訳部分は私の意訳です。間違ってたら教えてください!

 

 

どちらかが残るとしたら

“We can’t call out. One of us has to go.”
I knew what he was saying. If somebody had to go, then somebody had to stay. And Jake, police academy trained, was the better driver and the person best equipped to get help fast.
“I’ll stay.”
I could see the relief in his eyes. And the worry.

Source : So This is Christmas (The Adrien English Mysteries Book 6) (English Edition)

(「電話が通じないから、どちらかが助けを呼びにいかないと。」彼が何を言わんとしてるか分かっていた。どちらかが助けを呼びに行けば、どちらかはここに残らなければならない。そして、ジェイクは警察学校でトレーニングを受けているから、僕より運転は上手いし、助けを呼ぶのも早い。「僕が残る。」彼の瞳に安堵の色が見えた。そして心配も。)

 

こういう描写に、通じ合っている2人の様子と、ジェイクのアドリアンを大事に思っている感が伝わってきますね。

 

この本を読みながら、正直なところ、私はアイヴァーが生きているとは思っていなかったので、かすかに呼吸をする状態で見つけた時には驚かされました。

 

 

ぜひ play doctor なシーンも見てみたい

...and a tan canvas bag which probably contained a first aid kit, and whitch I was not about to try and use. This guy had enough problems without me trying to play doctor.

Source : So This is Christmas (The Adrien English Mysteries Book 6) (English Edition)

(...おそらく救急セットの入った茶色いカンバス地のバッグ。もちろん使ってみる気はない。僕が医者さんごっこするには傷が深すぎる。)

 

2巻死者の囁きでジェイクが撃たれた時に、アドリアンが「I don't want to play doctor with you.」みたに言ってるシーンがありましたよね。
あんな緊急の時に、ジョークが言えるアドリアンに吹き出してしまった思い出。

 

about to

まさに~しようとしている

 

未来を示す言い方のひとつ be about to は「かなり近い未来、今まさに〜するところ」と言いたい時に使います。
日常会話でよく使うので、覚えておいて損はないかと。

 

現在形で
例えば仕事が終わった時、パートナーにメッセージを送る時。

I'm about to leave the office.

(今まさにオフィスを出るところだよ。)

 

過去形で
例えば、友人に電話をかけようとしていた時に、その相手から着信があった時。

I was just about to call you.

(たった今、君に電話しようと思ってたんだ。)

 

 

引きずるボーイスカウトネタ

Here was a salutary lesson about keeping emergency supplies in your car. My emergency supplies consisted of a sweatshirt, a flashlight, a bottle of Evian, and a four-year-old Kind bar. Granted, I’d never been a Boy Scout.

Source : So This is Christmas (The Adrien English Mysteries Book 6) (English Edition)

(これぞ緊急物資をを車に乗せておくべきだ、といういい勉強になった。僕のはスウェットシャツ、フラッシュライト、エビアン1本、4年もののカインドバーだ。そうさ、僕はボーイスカウトに行ったことがない。)

 

salutary

有益な

 

granted

確かに

 

正直、日本にいるとボーイスカウト行ったことない人の方が多いと思うので、あまりこの感覚はないんですが、北米だと「男の子はボーイスカウトに行くもの」という常識があるのかな。
2巻で彼らが話していた「アドリアンはボーイスカウトに行ったことが無く、代わりにバレエのレッスンは受けていた」のくだり。
引きずりますね。

 

ちなみに、カナダにももちろんボーイスカウトはあって、私のパートナーも子供の頃に行っていたらしいんですが、カナダですからね、真冬の雪の中で寝袋で寝るキャンプ訓練とかの話を聞いていると、絶対に行きたくなくなります。

 

それから、カナダのボーイスカウト中でも年少の子達のことを「ビーバー」と呼ぶんですが、それを知らなかった頃。
パートナーがいきなり「When I was a Beaver...」と話出した時に、「あなたビーバーだったの?!」驚きのリアクションをとってしまいました。
※ビーバーはカナダの国のシンボル動物です。

 


 

手の冷たさと気温の低さ

He never moved. In fact, I couldn’t tell if he was still breathing. I picked up his hand, and it was cold. Granted, it was cold out.

Source : So This is Christmas (The Adrien English Mysteries Book 6) (English Edition)

(アイヴァーはぴくりとも動かなかった。正直なところ、彼がまだ息をしているのかさえ分からなかった。彼の手をとったが、その手は冷たかった。実際、寒いのもあるんだけど。)

 

この it was cold の繰り返し。 
最初の it was cold は「アイヴァーの手の冷たさ」で、2つ目は最後に out がついているので「気温が低い、寒い」ってことですね。

 

最初に読んだ時に、cold out で「気を失っている」という意味もあるので、それかと思ったんですが、主語が it  なので違いますね。
文脈的にも気温の方じゃないと話が合わないですし。

 

 

残念賞としてジェイクをもらいました

This poor bastard. To wind up with me at his deathbed? Jesus.
I’d had Jake.
That had been one heck of a consolation prize. It had also been the reason I’d decided to live.

Source : So This is Christmas (The Adrien English Mysteries Book 6) (English Edition)

(可哀想な奴。死に際に一緒にいるのが僕?ジーザス。僕にはジェイクがいた。それはそれは素晴らしい残念賞だったけど、同時に、僕がこの世に留まった理由でもある。)

 

heck of a ~

素晴らしい、すごい

 

consolation prize

残念賞

 

あの船の上でアドリアンが死んだ可能性も0ではなかったと思うと、改めてこちらまで生きた心地がしませんね。
そんなことが起きたら、むしろジェイクはどうなってしまうのか、想像するだけでゾッとします。

 

ここではそのまま「残念賞」と訳しましたが、まぁ、死に際の慰めみたいな感じでしょうか。

 

そして、やっと、やっと、ジェイクが救急隊員と共に戻ってきた時には、アドリアンに感情移入している私まで、ちょっと泣きそうな気分に。

 

 

思い出の場所で、二人きりで新年を過ごせたら 

Yes. Perfect. The perfect way to start the New Year. In the place where I had first acknowledged that I loved Jake. And had suspected he even cared for me too. A couple of days of peace and quiet. Just me and Jake and a healthy distance from everyone else’s problems.

Source : So This is Christmas (The Adrien English Mysteries Book 6) (English Edition)

(うん、完璧だ。新年を迎えるのに最高のプランだ。僕が初めてジェイクへの愛に気付いた場所。そして、おそらくジェイクも同じように僕を思ってくれているんじゃないかと感じた場所。2、3日間の平穏と静寂。他人の問題から遠く離れて、僕とジェイクだけ。)

 

今回はケビンが再登場しているせいもあってか、2巻を思い出すようなシーンが多く、もう一回読み返したくなっちゃいますね。

 

二人っきりで パインシャドウの牧場で休暇を過ごす様子など、短編で出たら嬉しいのになぁ。

 

 

 

▼原書

So This is Christmas (The Adrien English Mysteries Book 6) (English Edition)

So This is Christmas (The Adrien English Mysteries Book 6) (English Edition)

 

▼日本語翻訳版

So This is Christmas アドリアン・イングリッシュ (モノクローム・ロマンス文庫)

So This is Christmas アドリアン・イングリッシュ (モノクローム・ロマンス文庫)